@子非瑜 姑娘的翻译和吐槽,还有各种精彩的评论让我脑洞大开,于是我对那首排版如目录的诗做了个阅读理解。感慨一句,V叔真是地理满分。
1999年10月V叔离家,目测是去拍魔戒了。Lost day 是因为飞机从美国到澳洲是自西向东穿过日界线,减一天。时差原因,tricked night也很好理解了。10月的新西兰是春天,故言woke spring。Saw branches rush past, new moon应该是V叔初到新西兰时的景色,根据rush猜测是在飞机降落滑行时看到的。如果能查到他到达新西兰的日期,可以验证一下月相是否为新月
Not ready ,but willing, squint east, rename wind, no idea how herewould feel 像是在说V叔对饰演阿拉贡的心情吧。squinteast, rename wind 我猜还是指他从美国飞新西兰是斜向东飞过来的,爱达荷的风和新西兰的风不一样。为了验证自己的判断还去翻了世界地图顺便复习高中地理的我真是太拼。
But circles grow same as familiar story pictures. 描述拍摄很顺利,和剧组玩得很愉快之类的吧。和原先的不安形成了一种对比。
North south south north. 不知道是说拍戏时在新西兰南岛北岛间转来转去,还是指V叔在魔戒3部曲拍摄与上映的几年,在南北半球间穿行的行程。根据后文,倾向于前者。也可以根据诗写就的时间做排除法。
Black time, rain down. The wind. More light to come. Sleep less. 指某段比较艰苦的拍摄经历吧。夜戏,刮风下雨,闪电,睡得少。我猜是圣盔谷。
Face sun, learn mountain, join river. 新西兰田园牧歌般的生活。联系前文有雨后初晴、豁然开朗般的感触。
Get lost, share hurt , make feast, good morning .头尾相对来看,明显说的是和orlando在森林里迷路,第二天才走出来的事儿嘛。妙就妙在中间的互诉衷情。Share hurt, make feast,真不知道他们两个在夜晚的树林里聊了些什么。如果断句断成: Get lost, share hurt. Make feast, good morning. 就变成两件事了。前者指森林迷路谈人生,后者指给某人做爱心早餐,说早安。cuntybago之日常。我难以取舍这两种理解,不过在后者make feast才能make sense。
You have blue green, bird song, long cloud, white sky. YOU可以理解为新西兰,那这句话就是在赞美新西兰美景了。不过也让我想到精灵。话都说到这份上了,迷妹之心可谓路人皆知。
Eyes open, free will. 不知道可不可以理解为你睁开眼,我在其中看到了自由意志。
New son, thank you. Farewell for now, stay kind and strong. 不知是祝福还是寄语,newson代指谁更让人浮想联翩。没错,我已自行代入orlando。
最后用第一人称来归纳总结一下。99年10月,与儿暂别,离美南飞,日期后退。夜达新西兰,春夜新月,灌木在飞机滑行时急急后退。对于扮演阿拉贡,我未做好心理准备,但心怀期待。不知道我斜斜地向东飞来,吹着不同的风,会是什么感觉。但一切都按预计顺利进行。辗转奔波。适逢黑暗,狂风暴雨,电闪雷鸣,夜不能寐。雨后初晴,迎着太阳,翻山渡河。也曾走失,推心置腹。早起做饭,互道早安。你是蓝色的,绿色的,是悠长云朵,晴朗蓝天。你睁开眼,我看到了自由意志。赤子,谢谢你的陪伴,今日暂别,愿你善良坚韧。
诗句一旦解读为散文,顿时韵律尽失,意境全无。主观臆断,谬误满满,私货甚多,不堪细看,只合YY。
最后再谢谢 @子非瑜 姑娘准确的句读与翻译。
百粉点播中 @白_神知吾知 点的Viggo单人翻译
Viggo的诗有些地方感觉open for interpretation,甚至考句读功力_(:3」∠)_ 句读之不知惑之不解啊_(:3」∠)_ 如有不同理解and/or翻译有所疏漏,欢迎讨论指正。
How much of your life is in your stories and poems?
Like all writers, I write many different things, but you always create using your own life, even if everything is imaginary on the page. As much as you invent a totally distinct world, there's always something of yourself, even if you don't realize it. I contribute my experiences as a person who's travelled all over and has had a somewhat unusual bond with language. Canciones de invierno [Winter Songs], for example, has things that seem to be very true and very much mine, and they aren't. Maybe the writings where I hide or invent myself are more my own than those that are directly autobiographical.
Viggo Mortensen - All of Us are Mestizos
by Carlos Shilling - translated by Ollie, Remolina, Rio and Zoe
LaVoz
November 2010
你的生活有几成入了故事与诗作?
我和所有作者一样写各种不同的事物,但你永远是用自身生活在创作,哪怕页面上都是虚构的。无论你如何创造一个独特的世界,其中总有你自身的一部分,即便你未意识到。作为一个走遍各地、对语言有特殊情结的人,我写下我的经历。Canciones de invierno(冬之歌)这个例子中有些东西看起来很真实、很像我,但并不是。也许那些我将自己隐藏或虚构在其后的作品,反比直接自传式的更加如我。
===================诗作其一================
原文图片由sayoooko提供,出自摄影集《Mo Te Upoko-o-te-ika/for Wellington》排版太诡异,我也只能用图片格式展示翻译
(译者按:
最后几句说不好是祝福还是谆谆教诲:赤子之心的你啊,要继续善良下去,要顽强。谢谢,再见。)
read
interpret
between
lines
could
would
shouldn't
can't stop
in
sane
你们
学会
写诗
了吗
==============不要问我第二首在写什么==========
You are sweating in your sleep
on our rented bed
like a lost summer cloud
pierced by a jet heard
only when it's gone.
你迷梦中香汗淋漓
横陈在你我租赁的榻上
如夏日迷失的云
被喷射式飞机贯穿 去
后方才可闻
The birds above the waterfall
drink mist from giant leaves
then fly over the edge.
瀑布上的鸟
啜饮宽厚叶瓣中的湿雾
而后飞越边际
(1992)
你要问我诗是讲什么,我会告诉你海有多深
你要问叔风骚有几何,我会告诉你很多~~ 很多~~
原文由点播者提供。
看不懂的小妹妹……嗯……我俩也看不懂呢O(∩_∩)O~